linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Forschung onderzoek
research

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Forschung militaire research
wissenschaftliche Forschung wetenschappelijk onderzoek 207
Gruppe "Forschung" Groep onderzoek
problemorientierte Forschung probleemgericht onderzoek
Quantitative Forschung kwantitatief onderzoek
KO
epidemiologische Forschung epidemiologisch onderzoek 1
translationale Forschung translationeel onderzoek 3 omzettingsgericht onderzoek
Arbeitsgruppe " Forschung " Werkgroep Onderzoek
orientierende Forschung verkennend onderzoek
sanfte Forschung zacht onderzoek
zivile Forschung natuurwetenschappelijk speurwerk voor civiele doeleinden
civiel natuurwetenschappelijk onderzoek
Aktionsprogramm Forschung Actieprogramma op Onderzoekgebied
APO
Geschichtliche Forschung historisch onderzoek
geschiedkundig onderzoek
interdisziplinäre Forschung multidisciplinair
interdisciplinair onderzoek
biomechaniche Forschung biomechanisch onderzoek
innerbetriebliche Forschung research binnen de onderneming
langfristige Forschung lange-termijnonderzoek
angewandte Forschung toegepast onderzoek 41
pränormative Forschung prenormatief onderzoek 1
forstliche Forschung bosbouwkundig onderzoek
Meteorologische Forschung weerkundig onderzoek
meteorologisch onderzoek
kriminaltechnische Forschung forensisch onderzoek
pharmazeutische Forschung farmaceutisch onderzoek 8
Forschungs-Hochflussneutronenquelle hogeflux-neutronenbron-onderzoekinstallatie
FRM-II
tierschutzrelevante Forschung welzijnsonderzoek
Referat Forschung Bureau Onderzoek
Direktion Forschung Directie Onderzoek
Abteilung Forschung Afdeling Onderzoek
postdoktorale Forschung wetenschappelijk onderzoek na promotie
wetenschappelijk onderzoek na het doctoraat
Proteom-Forschung proteomica
generische Forschung aspecifiek onderzoek
vorwettbewerbliche Forschung preconcurrentieel onderzoek 3

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Forschung"

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
Denktanks, universitaire en onderzoeksinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung [5]
Speur- en ontwikkelingswerk [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung (Code 279)
Speur- en ontwikkelingswerk (code 279)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Kosten der industriellen Forschung (in EUR)
Jaarlijkse kosten van de industriële onderzoekswerkzaamheden (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
Toegang tot onderzoeksopleiding en doorlopende ontwikkeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Entwicklungen in der Forschung
Volgen van ontwikkelingen op onderzoeksgebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder aus Lehre und Forschung werden ad personam ernannt.
Leden met een academische achtergrond of erkende deskundigheid worden op persoonlijke titel benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung, Abteilung 72 der NACE Rev. 2,
speur- en ontwikkelingswerk, afdeling 72 van de NACE Rev. 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interdisziplinäre Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung (CPC 853)
Interdisciplinair speur- en ontwikkelingswerk (CPC 853)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Kosten der industriellen Forschung (in Mio. EUR)
Jaarlijkse kosten van de industriële onderzoekswerkzaamheden (× mln EUR))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr und gezieltere Investitionen in Forschung und technologische Entwicklung
Meer en gerichter investeren in OTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder aus Lehre und Forschung werden ad personam ernannt.
leden met een academische achtergrond worden op persoonlijke titel benoemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlichen, nicht gewinnorientierten Forschungs- oder Hochschuleinrichtungen für ihre Dienstleistungen ein marktübliches Entgelt erhalten
Ontvangen de openbare hogeronderwijsinstellingen of onderzoekinstellingen zonder winstoogmerk voor hun diensten een compensatie gelijk aan de marktprijs?
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): ...
 Steun verbonden aan een onderzoekovereenkomst gesloten met een industrieel bedrijf (te specificeren): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem Beginn der Forschung und dem tatsächlichen Abbau können sogar 10-15 Jahre liegen.
De tijd die verloopt tussen het begin van de exploratie en de daadwerkelijke winning kan tot tien à vijftien jaar oplopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der politikorientierten Forschung zur Förderung der Innovationstätigkeit und Wettbewerbsfähigkeit von Kleinunternehmen und Durchführung von Förderprogrammen.
Het beleidsonderzoek voor innovatie en concurrentievermogen versterken voor kleine bedrijven, en steunprogramma’s uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Forschungs- und Entwicklungsleistungen, freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen, technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen.
Dit omvat: speur- en ontwikkelingswerk, professionele diensten en managementadviesdiensten, technische diensten, diensten in verband met de handel, en overige zakelijke dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der industriellen Forschung legt das IFP seiner Tochtergesellschaft ein Katalysator- bzw. Verfahrensdossier vor.
Na afloop van de industriële onderzoekswerkzaamheden overhandigt IFP zijn dochteronderneming een katalysator- of procedé-dossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte der industriellen Forschung. Sie werden vom IFP allein oder im Verbund mit Dritten durchgeführt.
de industriële onderzoekprojecten, die door IFP met of zonder medewerking van derden worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die sicherheitsbezogene Forschung sind spezifische Durchführungsbestimmungen erforderlich, die ihrer Besonderheit Rechnung tragen.
Voor veiligheidsonderzoek zijn specifieke uitvoeringsvoorschriften vereist om rekening te houden met de bijzondere aard ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder aus Forschung und Lehre oder mit anerkanntem Sachverstand werden ad personam ernannt;
leden met een academische achtergrond of erkende deskundigheid worden op persoonlijke titel benoemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von Ergebnissen von Forschung und Entwicklung
Gebruikslicenties voor producten van speurwerk en ontwikkeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die für die Forschung im Labormaßstab oder als Referenzstandard verwendet werden;
een stof die voor laboratoriumonderzoek of als referentiestandaard wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Forschung wird vom Land Bayern über die BFS bereitgestellt.
De staatssteun wordt door de deelstaat Beieren via BFS verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier bieten Europäische Technologieplattformen die Möglichkeit, die Investitionen auf Schwerpunktbereiche der Forschung zu konzentrieren.
Ook hier kunnen de Europese technologieplatforms helpen bij het gerichter investeren in prioritaire onderzoeksgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antworten von Einzelpersonen aus Lehre und Forschung auf einen Aufruf zur Interessenbekundung.
reacties van personen met een academische achtergrond op een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitfinanzierung von Forschungs- und Entwicklungsprogrammen sollte nicht Gegenstand dieser Richtlinie sein.
Op de medefinanciering van onderzoeksprogramma’s heeft deze richtlijn geen betrekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Forschungs- und Bildungsprojekte auszuarbeiten, und gleichzeitig den Aufbau von europaweiten Netzwerken von Filmschulen und Museen zu fördern.
de productie van gemeenschappelijke educatieve en onderzoeksprojecten, terwijl de ontwikkeling van Europese netwerken van filmscholen en filmmusea bevorderd wordt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marie-Curie-Maßnahmen gelten für alle Bereiche der Forschung und technologischen Entwicklung, die unter den EG-Vertrag fallen.
De „Marie Curie-acties” kunnen worden uitgevoerd op alle OTO-gebieden die in het Verdrag vermeld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Forschungsmittel müssen effizienter eingesetzt und die staatliche Forschung muss wirkungsvoller mit dem privaten Sektor verknüpft werden.
Publieke onderzoeksuitgaven moeten effectiever worden en de banden tussen openbare en particuliere onderzoekscentra moeten worden aangehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus birgt diese Tätigkeit auch ein geologisches Risiko, weil nicht sicher ist, dass die Forschung ein Ergebnis haben wird.
Verder bestaat er een inherent geologisch risico, aangezien het niet zeker is dat de exploratie succes zal opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Irans Forschungs-, Entwicklungs- und Fertigungsprogramme im Verteidigungsbereich, auch für die Unterstützung des Nuklear- und des Raketenprogramms.
Verantwoordelijk voor de Iraanse programma's voor defensieonderzoek, ontwikkeling en productie, inclusief ondersteuning van de raket- en kernprogramma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Haushaltskontrollausschusses und der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie (A7-0127/2012),
gezien het verslag van de Commissie begrotingscontrole (A7-0127/2012),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, über digitale e-Infrastrukturen öffentlich zugänglich, verwendbar und weiterverwendbar gemacht werden.
onderzoeksgegevens die uit overheidsmiddelen gefinancierd worden via digitale e-infrastructuren openbaar toegankelijk, bruikbaar en herbruikbaar worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Irans Forschungs-, Entwicklungs- und Fertigungsprogramme im Verteidigungsbereich, auch für die Unterstützung des Raketen- und des Nuklearprogramms.
Verantwoordelijk voor defensieonderzoek en de ontwikkelings- en productieprogramma’s in Iran, waaronder ondersteuning van raket- en nucleaire programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören insbesondere Maßnahmen zum Ausbau der Forschungs- und Kooperationskapazitäten von Bewerberländern, Anrainerstaaten sowie von Entwicklungs- und Schwellenländern.
Het gaat met name om acties die gericht zijn op het versterken van de onderzoekscapaciteiten en samenwerkingscapaciteiten van kandidaat-lidstaten, nabuurlanden en ontwikkelings- en opkomende landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Irans Forschungs-, Entwicklungs- und Fertigungsprogramme im Verteidigungsbereich, auch für die Unterstützung des Flugkörper- und des Nuklearprogramms.
Verantwoordelijk voor defensieonderzoek en de ontwikkelings- en productieprogramma's in Iran, waaronder ondersteuning van raket- en nucleaire programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständig für Irans Forschungs-, Entwicklungs- und Fertigungsprogramme im Verteidigungsbereich, auch für die Unterstützung der Nuklear- und Raketenprogramme.
Verantwoordelijk voor defensieonderzoek en de ontwikkelings- en productieprogramma's in Iran, waaronder ondersteuning van raket- en nucleaire programma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Forschungsmittel sind effizienter einzusetzen und die staatliche Forschung ist wirkungsvoller mit dem privaten Sektor zu verknüpfen.
Publieke onderzoeksuitgaven moeten effectiever worden en de banden tussen openbare en particuliere onderzoekscentra moeten worden aangehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Forschung sind ferner die Analyse von Technologien, sozioökonomischen Antriebskräften, externen Effekten und Steuerungswirkungen, Nachhaltigkeitsbewertungen sowie Zukunftsforschung.
Er zal aandacht worden besteed aan de analyse van technologie, sociaaleconomische impulsen, externe kosten en governance, duurzaamheidseffectbeoordeling, alsmede foresight.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
Met betrekking tot project 2 voerde Duitsland aan dat ook dit project als basisonderzoek moet worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Unregelmäßigkeiten in der Forschung melden, sollten von ihren Arbeitgebern sowie durch die einzelstaatlichen oder regionalen Rechtsvorschriften geschützt werden.
Particulieren die ongepaste onderzoekspraktijken signaleren, moeten door hun werkgever en nationale of regionale wetten worden beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geförderte Teil des Forschungs- und Entwicklungsvorhabens muss vollständig einer oder mehreren der folgenden Forschungskategorien zuzuordnen sein:
Het gesteunde deel van het onderzoeksproject valt volledig binnen één of meer van de volgende onderzoekscategorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welternährungssicherheit und die nachhaltige Landwirtschaft hängen von der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für die landwirtschaftliche Forschung und Züchtung ab.
Het behoud en duurzaam gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor landbouwonderzoek en plantenveredeling zijn van cruciaal belang voor de wereldvoedselzekerheid en een duurzame landbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forschungsrat setzt sich aus einem ausgewogenen Team hochqualifizierter Experten aus Industrie und Forschung sowie von Hochschulen und internationalen Interessenverbänden zusammen.
De onderzoeksraad is samengesteld uit een evenwichtig contingent topexperts uit de industrie, onderzoekswereld en academische instellingen en van de internationale belanghebbende organisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte erfolgt durch die Stiftung für strategische Forschung in Paris (nachstehend „FRS“ genannt).
De technische uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde projecten is in handen van de Fondation pour la Recherche Stratégique (FRS) in Parijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP führe keine vorwettbewerbliche Forschung auf Rechnung von Axens durch; diese Tätigkeiten würden von der IFP-Tochter allein durchgeführt und finanziert.
IFP verricht geen preconcurrentiële onderzoekswerkzaamheden voor Axens; laatstgenoemde verricht en financiert deze werkzaamheden zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Forschung hervorgegangene Formulierung wird an Einheiten von rund einem Kilogramm getestet, wobei diese Maßstabsveränderung meist Unterschiede bei der Struktur und den Eigenschaften bewirkt.
De tijdens de onderzoekswerkzaamheden bepaalde formulering wordt getest op monsters met een gewicht van circa 1 kilo, een schaalverandering die meestal verschillen in structuur en eigenschappen teweegbrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfahren zielt die industrielle Forschung darauf ab, die technologischen Grundelemente, die geeigneten Bedingungen für die Verwendung des Katalysators und die Abmessungen des Reaktorsystems zu untersuchen.
in het geval van een procedé betreffen de industriële onderzoekswerkzaamheden het bestuderen van de basisgegevens van technologieën, de geschikte toepassingsvoorwaarden van de katalysator en de dimensioneringselementen van het reactiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach besitzt Prosernat eine Exklusivlizenz für die Patente des IFP [und bietet das IFP ihm die Ergebnisse seiner] (**) Forschung [...] (*) im Bereich der Technologien zur Gasbehandlung und Schwefelrückgewinnung an.
In ruil voor de licentie voor de processen betaalt Prosernat aan haar moedermaatschappij een vergoeding op basis van de jaarlijkse omzet, alsmede per geval vastgestelde vergoedingen voor de installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, derartige Blutprodukte einzuführen, ist für die Biotechnologiebranche von wesentlicher Bedeutung für die Herstellung verschiedener technischer Erzeugnisse, die vor allem in Pharmazie und Forschung Verwendung finden.
De mogelijkheid om dergelijke bloedproducten in te voeren is voor de biotechnologische industrie van vitaal belang voor de vervaardiging van verschillende technische producten die hoofdzakelijk in de farmaceutische en de onderzoekwereld worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug zahlt die Tochtergesellschaft an das IFP zum einen die in den Lizenzverträgen festgelegten Gebühren und zum anderen eine Vergütung [...] [15] für den Zugang zur IFP-Forschung.
In ruil hiervoor betaalt de dochteronderneming enerzijds royalty’s aan IFP in het kader van de licentieovereenkomsten en anderzijds een vergoeding [...] [15] voor de toegang tot de onderzoekscapaciteit van IFP[...] [15] Informatie die onder de geheimhoudingsplicht valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter von Partnerorganisationen, wie z. B. dem Internationalen Friedensforschungsinstitut in Stockholm (SIPRI, Schweden) oder der Stiftung für strategische Forschung (FRS, Frankreich).
vertegenwoordigers van partnerorganisaties zoals onder meer het Internationaal Instituut voor Vredesonderzoek van Stockholm (SIPRI, Zweden) of de Fondation pour la Recherche Stratégique (FRS, Frankrijk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung des Projekts arbeitet UNIDIR mit UNODA, dem Internationalen Friedensforschungsinstitut in Stockholm (Schweden) oder der Stiftung für strategische Forschung (Frankreich) zusammen.
Bij de uitvoering van het project werkt UNIDIR werkt samen met UN-ODA, het Internationaal Instituut voor Vredesonderzoek van Stockholm (SIPRI, Zweden) of de Fondation pour la Recherche Stratégique (FRS, Frankrijk).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Einrichtung nachweisen, dass sie hochwertige Forschung betreibt und diese der Öffentlichkeit zugänglich macht, so spricht dies für die Gewährung der Zulassung.
Een goede staat van dienst of een gevestigde reputatie van het orgaan wat betreft het produceren van kwaliteitsonderzoek en de bekendmaking ervan is een punt van overweging dat voor het verlenen van toegang pleit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur verfolgt die für das Betriebsmanagement der Systeme SIS II, VIS, Eurodac und anderer IT-Großsysteme relevanten Entwicklungen in der Forschung.
Het Agentschap volgt de ontwikkelingen op onderzoeksgebied die van belang zijn voor het operationeel beheer van SIS II, het VIS, Eurodac en andere grootschalige IT-systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsforschung auf Gemeinschaftsebene wird weiterhin ausschließlich zivil ausgerichtet sein und sich auf Maßnahmen konzentrieren, die gegenüber der Forschung auf nationaler Ebene eindeutig einen zusätzlichen Nutzen bewirken.
Het veiligheidsonderzoek op Gemeenschapsniveau zal ook in de toekomst uitsluitend civiel zijn en gericht op activiteiten met een duidelijke meerwaarde ten opzichte van nationale activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bewertungseinrichtungen“, durch die jedes Forschungszentrum in den Konvergenzregionen eine qualitative Bewertung seiner Forschung insgesamt und des Niveaus seiner Forschungsinfrastrukturen durch unabhängige internationale Experten vornehmen lassen kann.
„evaluatiefaciliteiten” door middel waarvan elk onderzoekscentrum in de convergentieregio's een internationale onafhankelijke deskundige evaluatie van het niveau van hun algemene onderzoekskwaliteit en -infrastructuren kan verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahresarbeitsprogramm muss mit den vorhandenen finanziellen und personellen Ressourcen im Einklang stehen und der Arbeit der Gemeinschaft in den Bereichen Forschung und Statistik Rechnung tragen.
Dit werkprogramma is conform de beschikbare financiële en personele middelen, en neemt de statistische en onderzoekswerkzaamheden van de Gemeenschap in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Exklusivbereich von Prosernat führte das IFP für [...] (*) EUR Durchführbarkeitsstudien und für [...] (*) EUR industrielle Forschung durch, entsprechend einem Gesamtbetrag der wirtschaftlichen Tätigkeiten von [...] (*) EUR.
op het exclusieve werkterrein van Prosernat heeft het IFP voor [...] (*) EUR aan technische haalbaarheidstudies gerealiseerd, en voor [...] (*) EUR aan industriële onderzoekswerkzaamheden, wat neerkomt op een economische activiteit van in totaal [...] (*) EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberer Schätzwert des Gesamtbetrags der staatlichen Finanzierung, die im Zeitraum 2006-2009 über das IFP in die Forschung in den Exklusivbereichen von Axens und Prosernat geflossen ist
Maximale schatting van het totale bedrag aan overheidsfinanciering van het lFP voor activiteiten op de exclusieve werkterreinen van Axens en Prosernat tussen 2006 en 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 182 der Entscheidung in der Sache C 51/2005: „[...] dass die öffentliche Förderung lediglich die Stufe der industriellen Forschung betrifft“.
Zie voornoemde overweging 181 van de beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005: de overheidssteun heeft slechts betrekking op de industriële ontwikkelingsfasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhaltung und nachhaltige Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für die landwirtschaftliche Forschung und Züchtung sind für die Entwicklung der landwirtschaftlichen Erzeugung und die Erhaltung der Vielfalt landwirtschaftlicher Kulturpflanzen von grundlegender Bedeutung.
De instandhouding en het duurzaam gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor landbouwonderzoek en plantenveredeling zijn van essentieel belang voor de ontwikkeling van de landbouwproductie en voor het behoud van de biodiversiteit in de landbouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz über das Bergbauwesen [6] (im Folgenden „Bergbaugesetz“) von 1993 legt die allgemeinen Regeln der Bergbautätigkeit in Ungarn fest, das unter anderem die Bergbautätigkeiten (Forschung, Erschließung und Abbau bzw. Förderung) bezüglich der Kohlenwasserstoffe (das heißt Erdöl und Erdgas) regelt.
De algemene voorschriften met betrekking tot mijnbouwactiviteiten in Hongarije zijn vastgelegd in de Mijnbouwwet van 1993 (hierna „de Mijnbouwwet” genoemd) [6], die tevens betrekking heeft op winningsactiviteiten (prospectie, exploratie en winning) met betrekking tot koolwaterstoffen (namelijk ruwe olie en aardgas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ermutigen gegebenenfalls alle einschlägigen Institutionen, einschließlich Institutionen aus dem staatlichen, privaten und nichtstaatlichen, aus dem Forschungs- und dem Züchtungsbereich sowie aus anderen Bereichen, an den internationalen Netzwerken mitzuwirken.
De verdragsluitende partijen zullen, waar nodig, alle relevante instellingen, waaronder gouvernementele instellingen, particuliere instellingen, niet-gouvernementele instellingen, onderzoeksinstituten, instituten voor plantenveredeling en andere instituten, aanmoedigen om deel te nemen aan de internationale netwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weise auch die Tatsache, dass Axens einen in etwa ebenso hohen Anteil seines Umsatzes wie seine Konkurrenten für die Forschung aufwendet, darauf hin, dass Axens kein Vorteil aus seinen Beziehungen zum IFP erwachse.
Volgens Axens vormt het feit dat het deel van zijn omzet dat bestemd is voor onderzoeksuitgaven vergelijkbaar is met de financiële inspanningen die zijn concurrenten naar eigen zeggen verrichten, een extra aanwijzing dat de onderneming geen enkel voordeel heeft van haar betrekkingen met IFP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beleg dafür nennt Frankreich die Kosten, die dem IFP bei den mit Axens durchgeführten Projekten der industriellen Forschung entstehen, sowie die finanziellen Rückflüsse von Axens an das IFP.
Het legt hiertoe de bedragen over die aan de industriële onderzoekswerkzaamheden met Axens worden besteed, en de bedragen die door Axens worden teruggestort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Bereiche fallen in den Zuständigkeitsbereich der GD RTD: humane embryonale Stammzellen, nicht menschliche Primaten, Forschung am Menschen. Vorschläge in diesen Bereichen werden automatisch zur Ethikprüfung an die GD RTD weitergeleitet.
De volgende gebieden vallen onder de verantwoordelijkheid van het DG RTD: menselijke embryonale stamcellen, niet-menselijke primaten, mensproeven; voorstellen op deze gebieden worden automatisch voorgelegd aan het DG RTD voor ethische beoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für diese Verträge zahlt die Tochtergesellschaft an ihre Muttergesellschaft zum einen die in den Lizenzverträgen festgelegten Gebühren und zum anderen eine Vergütung [...] [13] für den Zugang zur IFP-Forschung.
In ruil hiervoor betaalt de dochteronderneming enerzijds royalty's aan het IFP in het kader van de licentieovereenkomsten en anderzijds een vergoeding [...] [13] voor de toegang tot de onderzoekscapaciteit van het IFP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der unter Vorhaben 40049 „Strategische Tätigkeiten im Bereich Seeverkehr und Logistik als industrielle Forschung“ fallenden Teilvorhaben führte zu der Entwicklung der Entwicklung der ersten Version des Computerprogramms Turborouter.
Een van de subprojecten vallende onder Project 40049 — Strategische activiteiten in het kader van zeevervoer en logistiek leidde tot de ontwikkeling van de eerste versie van het computerprogramma Turborouter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte ausreichend Gewicht auf die langfristige Forschung gelegt werden, und zwar unter Berücksichtigung der Ratschläge der beratenden Gremien des Gemeinsamen Unternehmens „Brennstoffzellen und Wasserstoff“ (nachstehend „Gemeinsames Unternehmen FCH“ genannt).
Er moet passende nadruk worden gelegd op langetermijnonderzoek, rekening houdend met het advies van de adviesorganen van de gemeenschappelijke onderneming FCH „brandstofcellen en waterstof” (hierna de „gemeenschappelijke onderneming FCH” te noemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich zusammensetzen aus Experten aus der Zivilgesellschaft, aus der Forschung, aus Unternehmen, aus nationalen und lokalen staatlichen Stellen sowie aus ethnischen Minderheiten und sonstigen betroffenen Kreisen.
De groep moet bestaan uit deskundigen uit maatschappelijke organisaties, de onderzoekswereld, het bedrijfsleven, nationale en lokale overheidsdiensten en etnische minderheden en andere betrokken partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte erfolgt durch die Fondation pour la recherche stratégique (FRS) (Stiftung für strategische Forschung), die diese Aufgabe unter der Verantwortung des Hohen Vertreters wahrnimmt.
De technische uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde projecten is in handen van de Fondation pour la recherche stratégique (FRS), onder verantwoordelijkheid van de HV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass die Beihilfe in Form eines Vorschusses gewährt wurde und dass die Rückzahlungsmodalitäten an den Vertrieb und die Vermarktung des durch die Forschung erzeugten Produkts gekoppelt sind.
De Commissie merkte op, dat de steun is verleend in de vorm van een voorschot waarvan de terugbetalingsregeling is gekoppeld aan de commercialisering van het product dat op basis van de onderzoeksactiviteit is ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelllinien sind als primäre oder kontinuierliche Zelllinien angelegte künstliche Produkte, die in großem Umfang für Tests bei der Herstellung von Impfstoffen oder anderen Medizinprodukten und in der taxonomischen Forschung (z. B. Chromosomenstudien und DNA-Extraktion) verwendet werden
kleine, soms minuscule stukjes opperhuid in een buisje (tot een volume van 10 ml) met of zonder fixeervloeistof genetische en forensische testen, opsporing van parasieten en ziekteverwekkers en andere testen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenstransfer zwischen Universitäten und der Industrie wird zu einer ständigen politischen und operationellen Priorität für alle Zuwendungsgeber für öffentliche Forschung innerhalb eines Mitgliedstaats, sowohl auf nationaler als auch regionaler Ebene, gemacht.
Kennisoverdracht tussen universiteiten en bedrijven is een permanente politieke en operationele prioriteit voor alle publieke instellingen voor onderzoeksfinanciering in een lidstaat, zowel op nationaal als op regionaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Fachgruppen Kohle und Stahl (im Folgenden als „technische Fachgruppen“ bezeichnet) beraten die Kommission bei der Überwachung von Forschungs-, Pilot- oder Demonstrationsprojekten sowie nötigenfalls bei der Festlegung der vorrangigen Ziele des Forschungsprogramms.
De Technische Groepen kolen en staal (hierna „de technische groepen” genoemd) adviseren de Commissie over de voortgangscontrole van onderzoeksprojecten en proef- of demonstratieprojecten en, waar nodig, bij het vaststellen van de prioritaire doelstellingen van het onderzoeksprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung und Strukturierung der Sicherheitsforschung: Koordinierung der europäischen und internationalen Anstrengungen in der Sicherheitsforschung und Ausbau der Synergien zwischen ziviler, sicherheits- und verteidigungsbezogener Forschung, Verbesserung der rechtlichen Bedingungen und Förderung einer optimalen Nutzung vorhandener Infrastrukturen.
Coördinatie en structurering van het veiligheidsonderzoek: coördinatie van Europees en internationaal veiligheidsonderzoek en ontwikkeling van synergieën tussen civiel, veiligheids- en defensieonderzoek, verbetering van de wettelijke voorwaarden en bevordering van het optimaal gebruik van de bestaande infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden auch Synergien mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation angestrebt, um in Zusammenarbeit mit der Wirtschaft auf regionaler Ebene die Vermarktung von Forschung und Entwicklung zu fördern.
Er wordt tevens naar synergie gestreefd met het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie teneinde de regionale commercialisering van OTO te bevorderen in samenwerking met de industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Namen der Union die Kooperationsvereinbarung NAT-I-9406 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union (im Folgenden „Vereinbarung“) über die Zusammenarbeit bei der Forschung und Entwicklung im Bereich der Zivilluftfahrt ausgehandelt.
De Commissie heeft namens de Unie met de Verenigde Staten van Amerika onderhandeld over het memorandum van samenwerking NAT-I-9406 tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie (hierna „het memorandum”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz elektronischer Infrastrukturen kann die Forschung auf wesentliche Dienstleistungen zurückgreifen, die gestützt auf komplexe Prozesse so ausgelegt sind, dass virtuelle Gemeinschaften verteilte IKT-Ressourcen (Rechner, Verbundnetze, Geräteausrüstung) nutzen können.
De toepassing van e-infrastructuren biedt de onderzoeksgemeenschappen essentiële diensten die gebaseerd zijn op complexe processen welke zodanig zijn ontworpen dat de virtuele gemeenschappen gebruik kunnen maken van verspreide ICT-hulpbronnen (computers, verbindingen, instrumentarium).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2000 waren bereits über [0—10] Mio. EUR in die Tetra-Fast-Forschung geflossen, und im Jahr der Anmeldung des Zusammenschlusses waren weitere Investitionen in Höhe von [0—10] Mio. EUR geplant.
Eind 2000 was al meer dan [0-10] miljoen EUR aan de ontwikkeling van Tetra Fast uitgegeven en in het jaar van de oorspronkelijke aanmelding was een verdere investering ten belope van miljoen EUR gepland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders wichtig, weil die Freisetzung die erste Stufe der Forschung ist, auf der der neue genetisch veränderte Organismus mit der Umwelt in Kontakt kommt und der Versuch ohne die in geschlossenen Systemen bestehenden Schutzmaßnahmen durchgeführt wird.
Dit is vooral belangrijk omdat de introductie de eerste onderzoekfase is waarin het nieuwe genetisch gemodificeerde organisme in contact komt met het milieu en het experiment wordt uitgevoerd zonder de effectieve beschermende maatregelen die in gesloten systemen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definitionsphase und die Entwicklungs- und Validierungsphase des Galileo-Programms, die die der Forschung gewidmeten Phasen des Programms darstellen, wurden im Wesentlichen aus dem Gemeinschaftshaushalt für die transeuropäischen Netze und von der Europäischen Weltraumorganisation (nachstehend „ESA“ genannt) finanziert.
De definitiefase en de ontwikkelings- en valideringsfase van het Galileo-programma, die de onderzoeksfasen van het programma vormen, zijn substantieel gefinancierd uit de communautaire begroting van de trans-Europese netwerken en door het Europees Ruimteagentschap (hierna „ESA” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unions-Gesamtproduktion der gleichartigen Ware wurde durch Extrapolation von Daten der europäischen und nationalen Verbände geschätzt und mit von einzelnen Herstellern vorgelegten Daten sowie mit Quellen aus Forschung und Statistik abgeglichen.
De totale productie in de Unie van het soortgelijk product werd geraamd door de gegevens van de Europese en nationale verenigingen te extrapoleren en het resulterende cijfer te controleren aan de hand van gegevens van individuele producenten, eigen onderzoeksgegevens en statistische bronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass die Beihilfe zugunsten des IFP und seiner Tochtergesellschaft Axens und Prosernat angesichts der strategischen Bedeutung der betreffenden Forschung, der qualitativen und quantitativen Steigerung der Forschungsbemühungen sowie der dem Tätigkeitsbereich eigenen Schwierigkeiten einen Anreizeffekt hat.
Concluderend meent de Commissie dat de steun aan IFP en zijn dochterondernemingen Axens en Prosernat een stimulerend effect heeft gezien het strategische onderzoeksgebied, de kwalitatieve en kwantitatieve toename van de onderzoeksinspanningen evenals gezien de risico’s en moeilijkheden die eigen zijn aan de betrokken sectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt fest, dass die Tätigkeiten mit der größten Marktnähe, d. h. die vorwettbewerbliche und die kommerzielle Entwicklung, in jedem Falle vollständig von den Tochtergesellschaften aus eigenen Mitteln, d. h. aus auf dem Markt erwirtschafteten Einnahmen, finanziert werden und dass die öffentliche Förderung lediglich die Stufe der industriellen Forschung betrifft.
Zij merkt op dat hoe dan ook de werkzaamheden die zich het dichtst bij de markt bevinden, namelijk preconcurrentiële ontwikkeling en commerciële ontwikkeling, volledig door de dochterondernemingen met eigen middelen worden gefinancierd op basis van op de markten verkregen inkomsten en dat de overheidssteun slechts betrekking heeft op de industriële ontwikkelingsfasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weltweit werden in offener Forschung neue Reaktorstrategien untersucht, z. B. im Rahmen des Szenarios der vierten Reaktorgeneration, das auf eine umfassende Bewertung unter Einbeziehung von Anliegen der Öffentlichkeit (z. B. verbesserte Sicherheit), eines geringeren Abfallaufkommens und besserer Vorkehrungen gegen die Verbreitung von Kernmaterial ausgerichtet ist.
Nieuwe reactorstrategieën worden wereldwijd als een open onderzoeksgebied beschouwd; zo is er het scenario „Generation IV Roadmap”, dat gericht is op een alomvattende beoordeling, met aandacht voor kwesties van algemeen belang, zoals verhoogde veiligheid, minder afval en betere bescherming tegen proliferatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Gemeinsame Unternehmen FCH die gesteckten Ziele erreicht, sollten FTE-Tätigkeiten im Wege von Projekten gefördert und hierzu Ressourcen aus dem öffentlichen und privaten Sektor gebündelt werden. So soll die europäische Forschung insgesamt effizienter und die Entwicklung und Anwendung von Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien beschleunigt werden.
De doelstellingen van de gemeenschappelijke onderneming FCH moeten worden nagestreefd door middelen van de publieke en private sector ter ondersteuning van OTD-activiteiten te poolen, zodat de algemene efficiëntie van de Europese onderzoeksinspanningen vergroot en de ontwikkeling en de toepassing van brandstofcel- en waterstoftechnologieën versnelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bewusstsein und die grundlegenden Fähigkeiten in Bezug auf geistiges Eigentum und Wissenstransfer sind durch Maßnahmen zur Schulung von Studierenden sowie Mitarbeitern in der Forschung zu steigern und es ist sicherzustellen, dass die für den Umgang mit geistigem Eigentum und den Wissenstransfer zuständigen Mitarbeiter über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen und angemessen geschult werden.
Bevorderen van kennis en basisvaardigheden betreffende intellectuele eigendom en kennisoverdracht door opleidingsacties voor studenten en onderzoekspersoneel, en ervoor zorgen dat het voor het beheer van IE/KO verantwoordelijke personeel de vereiste vaardigheden bezit en een adequate opleiding krijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nanoelektronik, Fotonik und integrierte Mikro-/Nanosysteme: Noch weiter gehende Miniaturisierung, Integration, Vielseitigkeit, Speicherung und Dichte; Verbesserung der Leistung und der Herstellbarkeit zu geringeren Kosten; Erleichterung der Einbindung der IKT in zahlreiche Anwendungen; Schnittstellen; vorgelagerte Forschung, die die Sondierung neuer Konzepte erfordert.
Nano-elektronica, fotonica en geïntegreerde micro/nanosystemen: verlegging van de grenzen van de miniaturisering, integratie, variatie, opslag en dichtheid; verbetering van de prestaties en de fabriceerbaarheid tegen lagere kosten; bevordering van de integratie van ICT in allerlei toepassingen; interfaces; basisonderzoek waarbij nieuwe concepten worden verkend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichen Unterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Het verhogen van de doeltreffendheid en de samenhang van het nationale en communautaire onderzoeksbeleid en de relatie ervan met andere beleidsterreinen, de verbetering van de effecten van overheidsonderzoek en de band met het bedrijfsleven, alsmede de versterking van overheidssteun en het hefboomeffect daarvan op particuliere investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass dies notwendig ist, wurde bei zahlreichen Gelegenheiten sowohl auf politischer Ebene durch die Mitgliedstaaten und die Organe der Gemeinschaft als auch von den verschiedenen Akteuren der europäischen Forschung, wie Unternehmen, Forschungszentren, Hochschulen, und insbesondere dem Europäischen Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI) zum Ausdruck gebracht.
Dit probleem werd herhaaldelijk aangekaart zowel op politiek niveau door de lidstaten en de communautaire instellingen als door de diverse actoren binnen de Europese onderzoeksgemeenschap, zoals ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en, in het bijzonder, het Europees Strategieforum voor onderzoeksinfrastructuren (ESFRI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann die DGDDI beispielsweise im Fall von Schutzmasken das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit (Institut national de recherche et de sécurité) und im Falle von Erzeugnissen für den Bausektor das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen mit der Prüfung beauftragen.
De DGDDI kan aldus een beroep doen op het Institut national de recherche et de sécurité voor veiligheidsmaskers of op het Centre scientifique et technique du bâtiment voor producten voor de bouwsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung war für den Übergangszeitraum nach dem Betritt Spaniens zu den Europäischen Gemeinschaften vorgesehen; die Verordnung ist damit jetzt gegenstandslos;Verordnung (EWG) Nr. 3252/87 des vom 19. Oktober 1987 zur Koordinierung und Förderung der Forschung in der Fischwirtschaft [5].
Deze verordening heeft geen effect meer aangezien zij bedoeld was om te worden toegepast in de overgangsperiode na de toetreding van Spanje tot de Europese Gemeenschappen;Verordening (EEG) nr. 3252/87 van de Raad van 19 oktober 1987 inzake coördinatie en bevordering van het visserijonderzoek [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DGDDI greift offenbar auf eigene Labors, auf die der DGCCRF und auf externe Labors zurück, zu denen ebenfalls das LNE, das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit oder im Falle von Erzeugnissen des Bausektors das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen gehören.
Het blijkt dat de DGDDI een beroep doet op haar eigen laboratoria, op deze van het DGCCRF of op externe laboratoria waaronder het LNE, het Institut national de recherche et de sécurité of het Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB) voor producten voor de bouwsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Effizienteres FtE-, Innovations- und Bildungsangebot in den Regionen und besserer Zugang der Unternehmen, vor allem KMU, dazu, beispielsweise durch Einrichtung von Kompetenzknoten, räumliche Konzentration von im Spitzentechnologiebereich tätigen KMU im Umfeld von Forschungs- und Technologieeinrichtungen oder durch die Schaffung und den Ausbau von regionalen Clustern im Umfeld von Großunternehmen.
Ervoor zorgen dat OTO-innovaties en onderwijs efficiënter worden en toegankelijk voor het bedrijfsleven, met name het mkb, bijvoorbeeld door de opzet van expertisecentra, waarbij hoogtechnologische kleine en middelgrote ondernemingen in contact worden gebracht met onderzoeksinstellingen en technologische instituten, of door regionale clusters op te zetten en te ontwikkelen rondom grote bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragwürdige Praktiken der NuN-Forschung (bei denen es sich nicht unbedingt um Plagiate, Fälschungen oder die Fabrikation falscher Daten handeln muss) sollten bekämpft werden, denn sie können Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt beinhalten, Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorrufen und die allgemeine Nutzung der Forschungsergebnisse bremsen.
Twijfelachtige N&N-onderzoekspraktijken (niet beperkt tot plagiaat, vervalsing en verzinning van gegevens) moeten worden bestreden aangezien zij risico’s voor gezondheid, veiligheid en milieu met zich mee kunnen brengen, publiek wantrouwen kunnen wekken en de verspreiding van onderzoeksvoordelen kunnen vertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM